Como se diz “quem ri por último ri melhor” em inglês?

“quem ri por último ri melhor” é uma expressão idiomática que significa: Não importa como as coisas aconteçam, quem tem a vantagem no final de tudo é o verdadeiro ganhador. Essa frase é uma expressão idiomática, ou como chamamos em inglês, um idiom. Mas como passar isso para o inglês?

Expressões idiomáticas (Idioms)   

Expressões como “quem ri por último ri melhor” não tem significado literal. Ou seja, funciona como uma analogia, uma referência ou uma representação de um tipo específico de situação. Por exemplo, “entrar pelo cano” não tem nada a ver com realmente entrar por um cano. Mas todos entendemos que alguém se deu mal em uma situação específica.

Reconhecemos esse tipo de expressão por causa de seu valor social. Por um motivo ou outro, essas frases acabam “caindo na boca do povo”. E todos entendemos o que elas significam, mesmo que sua origem e significado original sejam esquecidos.

No caso do Idioms, que são as expressões idiomáticas no inglês, acontece a mesma coisa. Mas cuidado! Por não terem significado literal. Essas expressões não podem ser traduzidas “ao pé da letra”. Para descobrir como dizer uma expressão idiomática específica em inglês você pode, por exemplo, comprar um dicionário de expressões idiomáticas.

Mas, se você está interessado em uma forma mais simples, pode ficar por aqui. Pois vamos te contar como usar algumas expressões legais em inglês, incluindo “quem ri por último ri melhor”.

“Quem ri por último ri melhor”

O equivalente da expressão “quem ri por último ri melhor” em inglês seria “he who laughs last, laughs best”, que traduzida literalmente significaria algo como “ele que ri por último, ri melhor”. Parecido com o português, não é?

quem ri por último ri melhor em inglês

Existe também uma outra versão dessa expressão, “he who laughs last, laughs longest”, com tradução literal para “ele que ri por último, ri por mais tempo”.

Essa expressão teria sido dita pela primeira vez em uma peça teatral encenada em 1608, chamada Christmas Prince (Príncipe do Natal). A fala da peça que deu origem à expressão era: “Laugh on, laugh on my friend / Hee laugheth best that laughet to the end”.

Para quem sabe falar inglês esse jeito de escrever pode parecer estranho, mas isso é porque em 1608 falava-se o que hoje chamamos de “early modern english”, ou seja, uma versão inicial do inglês que se fala hoje.

Não se sabe ao certo quem escreveu essa obra, mas a frase foi forte o suficiente para que todos começassem a usar essa expressão. Com o tempo, as pessoas a adaptaram para situações específicas e ela se tornou “he who laughs last laughs best / longest”.

O “quem ri por último ri melhor” que usamos no português vem da tradução simplificada dessa expressão em inglês.

Do português ao inglês  

Você notou as outras expressões idiomáticas que usamos na primeira parte do texto? “entrar pelo cano”, “cair na boca do povo”, “ao pé da letra”… Como você diria essas expressões em inglês?

Com certeza você não vai traduzi-las ao pé da letra. Então vamos ver como dizer elas e algumas outras.

Entrar pelo cano: Para essa expressão você tem várias opções. Se você quer usar uma palavra mais simples você pode dizer “to fail” (falhar) ou “to get in trouble” (se meter em encrenca). Já se você quiser usar uma expressão idiomática, você pode dizer “get into hot water” (se meter na água quente, ou seja, ser cozido) ou “to come a cropper” (que significa algo como “se machucar).

Cair na boca do povo: Você pode dizer simplesmente “everybody’s talking about it” (todos estão falando sobre isso) ou, se quiser usar uma expressão idiomática, pode dizer que algo é “the talk of the town” (o assunto da cidade).

Ao pé da letra: Nesse caso, só há uma opção – usar a palavra “literally” (literalmente).

Direto do inglês 

Normalmente pensamos em como dizer algo que sabemos em inglês. Mas uma das coisas mais incríveis em se aprender uma outra linguagem é a chance de usar palavras, frases e expressões que não existem na nossa própria língua.

Da mesma forma em que não temos uma expressão idiomática em inglês para a expressão em português “ao pé da letra”. Existem muitas outras expressões legais que só existem em inglês. Ou então, expressões que usamos em português que são traduções dos originais em inglês.

Clique Aqui e confira agora > Método para aprender inglês de forma simples e eficiente, sem enrolação. E ainda, economize dinheiro! 

A maioria dessas expressões foi popularizada pelo autor clássico Shakespeare, que as usou em suas peças. Vamos ver algumas expressões que esse autor criou, e como usa-las em português:

A dish fit for the gods: Com tradução literal para “Um prato próprio dos deuses”, essa expressão seria o equivalente de algo como “um manjar dos deuses”.

Salad days: Significando “dias de salada”, é usado para situações em que as pessoas falam de seus dias de juventude.

All that glitters is not gold: Com tradução para “nem tudo que brilha é ouro”, pode ser usado em situações em que a aparência de algo é enganosa.

Heart on your sleeve: Uma das expressões mais interessantes do inglês, a tradução literal seria “com o coração na manga”. Sem expressão equivalente no português, é usada para definir pessoas que deixam seus sentimentos verdadeiros sempre aparentes.

But, for my own part, it was Greek to me: Com tradução para “mas aquilo era grego para mim”, essa expressão é a origem do hábito de dizer que, quando uma coisa é difícil de entender ela está em grego.

Fair play: Essa expressão usamos direto do inglês mesmo, em situações nas quais queremos falar de espirito esportivo ou de um “jogo justo” – que é a tradução dessa frase.

Much ado about nothing: Com tradução para “muito barulho por nada”, essa expressão é para situações em que se faz muito alvoroço por algum motivo que não tem tanta importância.

Something is rotten in the state of Denmark: Com tradução para “tem algo de podre no reino de Dinamarca”, é usado em momentos em que se nota algo de errado em algum lugar ou em alguém, mas não se sabe exatamente o que.

E ai, gostou das expressões? Pronto para usar “he who laughs last, laughs best” na sua redação em inglês? Ah, e lembre-se: nunca use o Google Tradutor ou o dicionário normal para descobrir como dizer uma expressão idiomática em outra língua. Pesquise sempre!